ऐ मोहब्बत तेरे अंजाम पे रोना आया
ऐ मोहब्बत तेरे अंजाम पे रोना आया
जाने क्यों आज तेरे नाम पे रोना आया
यूँ तो हर शाम उम्मीदों में गुज़र जाती थी
आज कुछ बात है जो शाम पे रोना आया
ऐ मोहब्बत तिरे अंजाम पे रोना आया
जाने क्यूँ आज तिरे नाम पे रोना आया
यूँ तो हर शाम उमीदों में गुज़र जाती है
आज कुछ बात है जो शाम पे रोना आया
कभी तक़दीर का मातम कभी दुनिया का गिला
मंज़िल-ए-इश्क़ में हर गाम पे रोना आया
मुझ पे ही ख़त्म हुआ सिलसिला-ए-नौहागरी
इस क़दर गर्दिश-ए-अय्याम पे रोना आया
जब हुआ ज़िक्र ज़माने में मोहब्बत का 'शकील'
मुझ को अपने दिल-ए-नाकाम पे रोना आया
ऐ मोहब्बत तिरे अंजाम पे रोना आया - शकील बदायूंनी
Explanation Verse by verse
This beautiful piece of Urdu poetry reflects the depth of emotions associated with love and the inevitable pain that often accompanies it. The poet expresses a sense of sorrow and contemplation, using evocative imagery and metaphors to convey the intensity of their feelings. Let's delve into the meaning of each verse, exploring the nuances and emotions embedded in this ghazal.
1. ऐ मोहब्बत तेरे अंजाम पे रोना आया, जाने क्यों आज तेरे नाम पे रोना आया
Translation:
O love, tears came upon the outcome of your love, I wonder why today tears came upon hearing your name.
In these opening lines, the poet begins by addressing love itself. The use of "अंजाम" (outcome) suggests that the poet is reflecting on the consequences or results of their love. The poet expresses surprise at the sudden onset of tears upon hearing the beloved's name. This could indicate a moment of realization or a shift in the emotional landscape.
2. यूँ तो हर शाम उम्मीदों में गुज़र जाती थी, आज कुछ बात है जो शाम पे रोना आया
Translation:
Usually, every evening passed in hope, Today, something happened and tears came in the evening.
Here, the poet reflects on the usual optimism that accompanied their evenings, filled with hope. However, something specific has happened today that has disrupted this usual pattern, bringing tears instead of the expected hope. The contrast between the routine and the sudden emotional upheaval adds depth to the emotional landscape painted by the poet.
3. ऐ मोहब्बत तिरे अंजाम पे रोना आया, जाने क्यूँ आज तिरे नाम पे रोना आया
Translation:
O love, tears came upon the outcome of your love, I wonder why today tears came upon hearing your name.
These lines echo the first verse but with a slight variation. The repetition emphasizes the emotional turmoil experienced by the poet. The poet seems to be grappling with the aftermath of love, contemplating the reasons behind the unexpected tears associated with the beloved's name.
4. यूँ तो हर शाम उमीदों में गुज़र जाती है, आज कुछ बात है जो शाम पे रोना आया
Translation:
Usually, every evening passed in hope, Today, something happened and tears came in the evening.
This verse mirrors the second verse, reinforcing the disruption of the poet's usual optimistic evenings. The repetition serves to underscore the significance of the emotional shift, emphasizing that today is different from the ordinary days filled with hope.
5. कभी तक़दीर का मातम कभी दुनिया का गिला, मंज़िल-ए-इश्क़ में हर गाम पे रोना आया
Translation:
Sometimes mourning for fate, sometimes complaints about the world, In the journey of love, tears came at every step.
Here, the poet broadens the scope of their reflections, introducing the themes of fate and the world's grievances. The poet acknowledges that tears are not limited to the realm of love but extend to the broader journey of life. The use of "मंज़िल-ए-इश्क़" (journey of love) signifies that tears are an integral part of the poet's experiences in the pursuit of love.
6. मुझ पे ही ख़त्म हुआ सिलसिला-ए-नौहागरी, इस क़दर गर्दिश-ए-अय्याम पे रोना आया
Translation:
The series of wanderings ended on me, To such an extent that tears came due to the twists of time.
The poet introduces the idea of the end of a series of wanderings or quest for love. The use of "गर्दिश-ए-अय्याम" (twists of time) suggests that the journey was marked by unpredictable turns and challenges. The tears are attributed to the tumultuous nature of time, indicating that the poet's emotional response is shaped by the unpredictable events that unfolded in their life.
7. जब हुआ ज़िक्र ज़माने में मोहब्बत का 'शकील', मुझ को अपने दिल-ए-नाकाम पे रोना आया
Translation:
When the mention of love's 'Shakeel' happened in the world, Tears came to me for my unsuccessful heart.
In the final verse, the poet introduces a personal element by referring to themselves as 'Shakeel.' This self-referential aspect adds a layer of intimacy to the poem. The poet acknowledges a moment when their name or identity was associated with love in the world, and yet, instead of joy or celebration, tears came to them. The use of "दिल-ए-नाकाम" (unsuccessful heart) suggests a sense of unfulfilled love or perhaps a heart that has faced disappointments in the realm of affection.
Overall Reflection:
This ghazal explores the multifaceted nature of love and its consequences. The poet takes the reader on a journey through the highs and lows of love, reflecting on the unexpected twists and turns that life, fate, and the world bring. Tears become a poignant symbol, representing the depth of emotion, the challenges faced, and the introspective moments that define the poet's experience.
The repetition of certain verses serves as a poetic device to emphasize the emotional impact and create a rhythmic flow in the ghazal. The use of metaphors, such as the "गर्दिश-ए-अय्याम" (twists of time) and "मंज़िल-ए-इ श्क़" (journey of love), adds richness to the imagery, allowing readers to connect with the poet's innermost feelings.
The ghazal also touches upon universal themes of fate, the complexities of the world, and the inevitability of facing challenges in the pursuit of love. The mention of one's own name, 'Shakeel,' brings a personal touch, grounding the poem in the poet's unique experience.
In conclusion, this ghazal beautifully captures the emotional landscape of love, blending introspection, nostalgia, and a deep sense of longing. The poet's choice of words, metaphors, and emotional resonance make this piece a timeless exploration of the human heart's journey through the intricacies of love and life.